"ทั้งๆ ที่ฉันก็เป็นผู้หญิง แต่ฉันไม่เข้าใจ ทำไมนางาโตะถึงดังแบบนี้?!"
posted on 29 Nov 2009 18:17 by tabi-nikki in Othersแหม นางาโตะน่ารักออกนะเธอว์
เรื่องมันก็เริ่มจากการที่มีสาว 3D รายหนึ่งเข้ามาโพสถามความเห็นนี้ในบอร์ด 2ch ดังนี้
女の子から見ると長門がモテる理由が分からない
処女で
暗いし
感情無いし
一緒に居て楽しくない
特別可愛いわけでもないでしょ
なのになぜ?
แปล(ง)เป็นไทยก็คงประมาณว่า
"ทั้งๆ ที่ฉันก็เป็นผู้หญิง แต่ฉันไม่เข้าใจ ทำไมนางาโตะถึงดังแบบนี้
ก็แค่เด็กผู้หญิงคนนึงที่โคตรจะหน้าตายไร้อารมณ์ ถ้าให้อยู่ด้วยนี่คงน่าเบื่อตายชัก แถมไม่เห็นจะน่ารักอะไรมากมาย แต่ทำไมถึงคนถึงยังไปชอบอะไรกันมากมายนะ?"
ทีนี้ก็มีกระทาชายจากหลากหลายแหล่งพากันเข้ามาตอบกัน
>>1お前はモテない
"เพราะ จขกท. ไม่น่ารักไง"
お前より全然かわいいから
"เพราะเธอน่ารักสู้เขาไม่ได้ยังไงล่ะ"
女は帰れ
"ผู้หญิงน่ะ กลับบ้านไป๊"
キモオタからしたら、明るくてハキハキした女は怖いから
綾波レイとかが人気あるのといっしょ
以上
"สำหรับโอตาคุบางคน สาวๆ ที่ดูน่ารักสดใสก็เป็นอะไรที่น่ากลัว เป็นเหตุผลเดียวกับที่ว่าทำไม อายานามิ เรย์ ถึงดัง แค่นั้นเอง"
二次元だから
"เพราะเธอเป็น 2D ยังไงล่ะ"
男だけど>>1の気持ち分かる
"ผมก็ผู้ชาย แต่ผมเข้าใจ จขกท. นะ"
ババァ、だから良いんだよ!!
"แหล่มกู๊ดเลยป้า!!"
圧倒的に鶴屋&朝倉だろ
"นี่รวมไปถึงซึรุยะ กับอาซากุระด้วยสินะ"
顔
"หน้าตาไง"
特別可愛い
"น่ารักสุดๆ"
私男だけど長門は別に好きじゃない
"ผมก็ผู้ชาย แต่ไม่ได้ชอบนางาโตะอะไรมากมายนะ"
理解したわ
"พอจะเข้าใจนะ"
女だが長門は可愛い
"ฉันก็ผู้หญิง แต่นางาโตะก็น่ารักนะ"
むしろ最近はハルヒがかわいくて仕方が無い
"ยังไงฮารุฮิก็น่ารักนั่นล่ะ ช่วยไม่ได้"
ハルヒは可愛いよな
"ฮารุฮิน่ารักเนอะ"
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
แล้วพวกเธอว์ว่ายังไงกันบ้างล่ะจ๊ะ?
แหล่งข่าว : http://blog.livedoor.jp/caladbolg2/archives/ห้าหนึ่งสองแปดห้าสองเก้าหนึ่ง.html



